面對日益嚴重的環境破壞與氣候劇變,加州柏克萊大學教育學博士威爾.塔托(Will Tuttle)認為這是因為人類生產、食用動物性飲食,過度使用及浪費大地資源所造成的結果,故而倡導植物性飲食,花了五年時間出版「和平飲食」一書。2012年「臺灣週一無肉日聯絡平台」將此書在台灣發行中文版,塔托博士十七年來巡迴世界各地演講,得到熱烈迴響。
威爾.塔托(Will Tuttle)博士將於2014/1/25~1/28 親自來台推廣和平飲食。倡導素食的「臺灣週一無肉日聯絡平台」邀請福智文教基金會共襄盛舉,聯合舉辦「和平飲食 --健全身心 拯救地球」講座,期間共有四場活動,全程免費入場,歡迎社會各界人士踴躍報名參加。英語演講,現場有翻譯,請就想要聆聽的場次報名喔!
「拖車英雄」塔托──的「和平飲食」 蘇小歡
本書乃臺灣「全球週一無肉日聯絡平台」跨海到韓國向聯合國氣候變遷小組主席帕丘里博士遊行致敬時,同行的韓國朋友在素食餐廳隨手買一本送我們的。我個人很喜歡作者威爾.塔托(Will Tuttle)這位仁兄,「原來人間真的有英雄」,他最寶貴的品質成就在「實踐」兩字。他是一位「拖車英雄」,兩夫妻在拖車住了17年;該車雖由一部汽車頭拖動,但本身不動時,基本配備大半由車頂的太陽能板供電。
出身美國文化大城
塔托是世家子弟。美國兩次國內的所謂革命,都以他的家鄉麻州康柯爾Concord為根據地。第一次,就是開國的獨立運動,美國人在康柯爾鎮的老北橋開戰,發動了對英國殖民公司不公平對待的抗爭,農夫和村民奮力抵抗既定特權,終於完成政治革命,獲得國家獨立。第二次,是美國思想的大革命。獨立百年後美國的大文豪:愛默森、梭羅、簡寧、霍桑、布朗森.奧科特(Bronson Alcott)父女……都住康柯爾。還有惠特曼,也常造訪此地。這些大文豪開始講超越物質的東西,這使得美國人從原來拓荒務實的農夫,一躍變成精神、文化層次的追求者,他們不再只追求溫飽,美國的文明,往上大大提昇一階。
塔托的父親是美國東岸相當有份量的報團老闆兼具專業水準的音樂家,報團基地在阿克頓Acton。這位報老闆非常愛國,家中懸掛國旗。每逢獨立戰爭紀念日,他化裝成當時民兵,組團從康柯爾遊行到阿克頓,全程十公里。
塔托身高190公分,常不忘自己是美國國父和勇於追求自由、真理的清教徒的後代。十三歲時,循美國菁英世家的傳統,塔托被送去某個夏令營,那個夏令營結業前的重頭戲,是要求十三歲的小孩,當面槍殺一隻大公牛。
練習對世界不設防
住康柯爾的那些哲人,影響塔托一輩子。這些人很多是素食者。特別是愛默森和梭羅和奧科特父女(女兒名叫:Louisa May Alcott,是著名小說「小婦人」的作者)。梭羅流傳全世界的著作「湖濱散記」,那個湖,名叫「華登湖」。而我們的塔托,小時候學游泳、玩水的地方,正就是華登湖。塔托特別推崇梭羅。梭羅當時擁有美國最大的東方哲學圖書館,據塔托說,梭羅的書「公民抗議」Civil Disobedience目前仍然是非暴力抗爭的重要索引文件,歷久彌新,深深影響了托爾斯泰、甘地、馬丁路德等人。
梭羅的「湖濱散記」,也是影響臺灣環保運動的啟蒙者、先行者──徐仁修先生一生的最重要一本書;徐目前也是素食者。
塔托受到槍殺牛過程的影響,開始反省人類到底哪裏出了問題。二十一歲時,他和弟弟兩人,啟程在全美國流浪,邊走邊丟棄身上的東西,包括急用金、各地友人連絡電話、行李……甚至自己的重度眼鏡。他練習對這個世界不設防;他發現,你不對世界設防,其實世界就不會傷害你。
經過這趟心靈之旅,他體悟到人類正站在一個很好的端點,也是很重要的端點,是該發起一場人類最美麗的革命的時候了──飲食革命──人應仁慈對待動物。
正巧,康柯爾鎮Concord ,這個英文字,就是和平、和諧的意思。塔托由衷祝福,這是一場不用戰爭、衝突的和平革命。
實踐純素飲食革命
塔托後來在柏克萊拿到博士學位,並任教於加州一家大學。他體認到素食革命的迫切性後,終而放棄了珍貴的教授職位,放棄了學校加薪留他的邀請,放棄了舒適的房子、車子,單槍匹馬,駕著拖車,在全美甚至全世界舉辦演講、研討會、工作坊、研習營。他同時是職業水準的音樂家,每場演講,通常都先下場演奏鋼琴,奏完才開始演講。這不禁令我們想起,幾十年前讀到的臺灣詩人余光中每場演講,也是先來一段鋼琴,杜布西的「月光」……塔托的太太是瑞士人,目前擔任先生的助手,拖車是他倆生活場所,也是辦公總部,在此他們每天和全世界用網路連絡。塔托每年的演講行程,通常滿排一、兩百場,也就是說,要預約他演講,正常的情況,要排在一、兩百場之後。
塔托應出自基督教家庭,目前似乎不屬於任何修行團體,他先是花了五年寫成「和平飲食」,當時在亞瑪遜書店銷售排名是第八仟名,接著他又花了五年巡迴演講、辦活動,讓這本書,以五年時間,爬到了亞瑪遜書店銷售的第一名。
談這本書的翻譯版權,初時並不順利,其後他一聽將來的譯者是臺灣週一無肉日的發起人,立刻同意簽字。我們原不相識,但因譯書關係,雖未見過面,但已是朋友。
讀完本書,您也會是我們的朋友。