無蛋﹕SANS OEUF, (SANS DERIVE D'OEUF)
無酒﹕SANS ALCOOL
無蔥﹕SANS OIGNON VERT (SANS OIGNON CHINOIS 或SANS POIREAU CHINOIS)
無洋蔥﹕SANS OIGNON
無蒜頭﹕SANS AIL
無韭菜﹕SANS TIGE D'AIL
附註:
1)oeuf 是“蛋”﹐加S是複數。DERIVE 是衍生品。
2)台灣的蔥﹐在法文裡正確的說法應該是oignon vert,只是﹐這樣講的結果通常一般人都霧煞煞﹐所以講oignon chinois 會比較保險(CHINOIS是中國的的意思)。或者乾脆講poireau
chinois (複數poireaux chinois)。似乎很多賣菜的都這麼叫﹐poireau 就是那種很大條的西洋蔥﹐英文好像叫leek。
3)蒜頭單數是ail, 複數是aulx。
4)韭菜這個東西只有在中國城才有賣﹐一般法國人不知道是什麼。tige是莖﹐tige d'ail 就是蒜頭的莖部。你也可把 tige 換成 bouton﹐就是花苞﹔或是
fleur﹐就是花。
顓兒提供
全球素食網 編輯
p.s.若您知道其他國家關於五葷的說法,也請與我們連絡喔!