| suiis首頁 | 設為首頁 | 加入最愛
限時特價商品
» 更多
 
現在位置:討論區 / 素食的疑惑與定義 / 所有回應 素食的疑惑與定義 # 116734 之文章
討論區/素食的疑惑與定義 文章

上一篇:剛看到新聞-肯德基虐雞 保護動物團體指控    下一篇:再成長階段ㄉ孩子吃素好ㄇ?
主題:菜餚的英文翻譯 含原文總篇數 5
原       文
作者: 花田二路
發表日期:2004/07/26 18:44:47
文章編號:116734   推文人氣指標: (0)

我記得小館曾經有村民張貼了食物英文名稱對照

很長的一個清單, 包括陽春麵 肉粳麵等等

我怎麼都找不到了

有村民知道是那一篇

可以告訴我作者或該文章的 title嗎?

所以我可以蒐尋

感恩!



我的同事的老婆開了一家台灣小吃在蘇州

請我幫他翻譯英文 menu,



請問

三杯雞

肉羹麵

陽春麵

筒子米糕

蚵仔煎

水晶餃

魯肉飯



該怎麼翻?



  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  
回 應 文 章
Re:菜餚的英文翻譯 試試自己翻譯

作者: 花田二路
發表日期:2004/07/28 9:38:45
文章編號:116933 篇  此篇回應:第 116752 篇 推文人氣指標: (0)


好吧, 我就忍痛給它翻了一翻:



三杯雞:3 Cups Chicken (Stir Fried Chicken with Taiwan rice Wine, Sesame Oil and Soy Sauce)



肉羹: Yummy Pork Soup (我看網路上翻成 pork think soup, 聽起來很不好吃, 可是我實在不知怎樣形容肉羹....所以乾脆給它來個 yummy, yummy = 好吃極了的意思. 像日語的 O-Yi-Xi )



魯肉飯: Marinated minced pork of Taiwan style



有人有別的看法嗎?





>【 在 盈 的大作中提到: 】

>你在素食小館找葷食的英文翻譯

>當然不會馬上找到

>食物名稱不是專有名詞 你自己動腦筋發揮創意也可以翻譯的

>

>

>

>>【 在 花田二路 的大作中提到: 】

>>Thanks. That's what I am looking for.

>>

>>Still, no translations for 三杯雞 肉羹 & 魯肉飯

>>

>>有小館村民知道嗎??

>>

>>

  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  

Re:菜餚的英文翻譯 試試自己翻譯

作者:
發表日期:2004/07/26 21:24:35
文章編號:116752 篇  此篇回應:第 116751 篇 推文人氣指標: (0)


你在素食小館找葷食的英文翻譯

當然不會馬上找到

食物名稱不是專有名詞 你自己動腦筋發揮創意也可以翻譯的







>【 在 花田二路 的大作中提到: 】

>Thanks. That's what I am looking for.

>

>Still, no translations for 三杯雞 肉羹 & 魯肉飯

>

>有小館村民知道嗎??

>

>

  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  

Re:菜餚的英文翻譯

作者: 花田二路
發表日期:2004/07/26 21:08:47
文章編號:116751 篇  此篇回應:第 116735 篇 推文人氣指標: (0)


Thanks. That's what I am looking for.



Still, no translations for 三杯雞 肉羹 & 魯肉飯



有小館村民知道嗎??





>【 在 Arum Lily 的大作中提到: 】

>I believe this is what you are looking for.The guy who wrote this is: scwei(魏孝丞=胃下垂@_@).

>

>【早點】

>

>燒餅   Clay oven rolls

>

>油條   Fried bread stick

>

>水餃   Boiled dumplings

>

>蒸餃   Steamed dumplings

>

>饅頭   Steamed buns

>

>割包   Steamed sandwich

>

>飯糰   Rice and vegetable roll

>

>豆漿   Soybean milk

>

>米漿   Rice & peanut milk

>

>【飯類】

>

>稀飯   Rice porridge

>

>白飯   Plain white rice

>

>油飯   Glutinous oil rice

>

>糯米飯  Glutinous rice

>

>地瓜粥  Sweet potato congee

>

>【麵類】

>

>餛飩麵  Wonton & noodles

>

>刀削麵  Sliced noodles

>

>麻辣麵  Spicy hot noodles

>

>麻醬麵  Sesame paste noodles

>

>板條   Flat noodles

>

>米粉   Rice noodles

>

>炒米粉  Fried rice noodles

>

>冬粉   Green bean noodle

>

>【湯類】

>

>紫菜湯  Seaweed soup

>

>酸辣湯  Sweet & sour soup

>

>餛飩湯  Wonton soup

>

>【甜點】

>

>愛玉   Vegetarian gelatin

>

>糖葫蘆  Tomatoes on sticks

>

>長壽桃  Longevity Peaches

>

>芝麻球  Glutinous rice sesame balls

>

>麻花   Hemp flowers

>

>雙胞胎  Horse hooves

>

>【冰類】

>

>綿綿冰  Mein mein ice

>

>麥角冰  Oatmeal ice

>

>地瓜冰  Sweet potato ice

>

>八寶冰  Eight treasures ice

>

>豆花   Tofu pudding

>

>紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice

>

>【果汁】

>

>甘蔗汁  Sugar cane juice

>

>酸梅汁  Plum juice

>

>楊桃汁  Star fruit juice

>

>青草茶  Herb juice

>

>【點心】

>

>棺材板  Coffin

>

>臭豆腐  Stinky tofu

>

>油豆腐  Oily bean curd

>

>麻辣豆腐 Spicy hot bean curd

>

>天婦羅  Tenpura

>

>春捲   Spring rolls

>

>碗糕   Salty rice pudding

>

>筒仔米糕 Rice tube pudding

>

>紅豆糕  Red bean cake

>

>綠豆糕  Bean paste cake

>

>糯米糕  Glutinous rice cakes

>

>芋頭糕  Taro cake

>

>水晶餃  Pyramid dumplings

>

>蘿蔔糕  Fried white radish patty

>

>豆干   Dried tofu

>

>

>

>

>

>>【 在 花田二路 的大作中提到: 】

>>我記得小館曾經有村民張貼了食物英文名稱對照

>>很長的一個清單, 包括陽春麵 肉粳麵等等

>>我怎麼都找不到了

>>有村民知道是那一篇

>>可以告訴我作者或該文章的 title嗎?

>>所以我可以蒐尋

>>感恩!

>>

>>我的同事的老婆開了一家台灣小吃在蘇州

>>請我幫他翻譯英文 menu,

>>

>>請問

>>三杯雞

>>肉羹麵

>>陽春麵

>>筒子米糕

>>蚵仔煎

>>水晶餃

>>魯肉飯

>>

>>該怎麼翻?

  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  

Re:菜餚的英文翻譯

作者: Arum Lily
發表日期:2004/07/26 19:14:58
文章編號:116735 篇  此篇回應:第 116734 篇 推文人氣指標: (0)


I believe this is what you are looking for.The guy who wrote this is: scwei(魏孝丞=胃下垂@_@).



【早點】



燒餅   Clay oven rolls



油條   Fried bread stick



水餃   Boiled dumplings



蒸餃   Steamed dumplings



饅頭   Steamed buns



割包   Steamed sandwich



飯糰   Rice and vegetable roll



豆漿   Soybean milk



米漿   Rice & peanut milk



【飯類】



稀飯   Rice porridge



白飯   Plain white rice



油飯   Glutinous oil rice



糯米飯  Glutinous rice



地瓜粥  Sweet potato congee



【麵類】



餛飩麵  Wonton & noodles



刀削麵  Sliced noodles



麻辣麵  Spicy hot noodles



麻醬麵  Sesame paste noodles



板條   Flat noodles



米粉   Rice noodles



炒米粉  Fried rice noodles



冬粉   Green bean noodle



【湯類】



紫菜湯  Seaweed soup



酸辣湯  Sweet & sour soup



餛飩湯  Wonton soup



【甜點】



愛玉   Vegetarian gelatin



糖葫蘆  Tomatoes on sticks



長壽桃  Longevity Peaches



芝麻球  Glutinous rice sesame balls



麻花   Hemp flowers



雙胞胎  Horse hooves



【冰類】



綿綿冰  Mein mein ice



麥角冰  Oatmeal ice



地瓜冰  Sweet potato ice



八寶冰  Eight treasures ice



豆花   Tofu pudding



紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice



【果汁】



甘蔗汁  Sugar cane juice



酸梅汁  Plum juice



楊桃汁  Star fruit juice



青草茶  Herb juice



【點心】



棺材板  Coffin



臭豆腐  Stinky tofu



油豆腐  Oily bean curd



麻辣豆腐 Spicy hot bean curd



天婦羅  Tenpura



春捲   Spring rolls



碗糕   Salty rice pudding



筒仔米糕 Rice tube pudding



紅豆糕  Red bean cake



綠豆糕  Bean paste cake



糯米糕  Glutinous rice cakes



芋頭糕  Taro cake



水晶餃  Pyramid dumplings



蘿蔔糕  Fried white radish patty



豆干   Dried tofu











>【 在 花田二路 的大作中提到: 】

>我記得小館曾經有村民張貼了食物英文名稱對照

>很長的一個清單, 包括陽春麵 肉粳麵等等

>我怎麼都找不到了

>有村民知道是那一篇

>可以告訴我作者或該文章的 title嗎?

>所以我可以蒐尋

>感恩!

>

>我的同事的老婆開了一家台灣小吃在蘇州

>請我幫他翻譯英文 menu,

>

>請問

>三杯雞

>肉羹麵

>陽春麵

>筒子米糕

>蚵仔煎

>水晶餃

>魯肉飯

>

>該怎麼翻?

  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  

共 4 筆 第 1 頁/共 1 頁   << 上一頁下一頁 >>

上一篇:剛看到新聞-肯德基虐雞 保護動物團體指控    下一篇:再成長階段ㄉ孩子吃素好ㄇ?


建議使用IE7.0以上, FireFox 3.0以上, Chrom的瀏覽器,瀏灠模式1024x768
本網站內容、圖案、著作權 及責任歸作者所有,禁止未經授權轉貼節錄使用
© 1997-2025 suiis|素易 All Rights Reserved.