| suiis首頁 | 設為首頁 | 加入最愛
限時特價商品
» 更多
 
現在位置:討論區 / 素食的疑惑與定義 / Re:菜餚的英文翻譯 試試自己翻譯

討論區/素食的疑惑與定義 文章

主題: Re:菜餚的英文翻譯 試試自己翻譯
作者: 花田二路
文 章 編 號: 第 116933 篇
發 表 日 期: 2004/07/28 9:38:45
閱 讀 次 數: 971
此篇文章 回應: 116752 (盈)
回應此篇的文章:
推文人氣: (0)


好吧, 我就忍痛給它翻了一翻:



三杯雞:3 Cups Chicken (Stir Fried Chicken with Taiwan rice Wine, Sesame Oil and Soy Sauce)



肉羹: Yummy Pork Soup (我看網路上翻成 pork think soup, 聽起來很不好吃, 可是我實在不知怎樣形容肉羹....所以乾脆給它來個 yummy, yummy = 好吃極了的意思. 像日語的 O-Yi-Xi )



魯肉飯: Marinated minced pork of Taiwan style



有人有別的看法嗎?





>【 在 盈 的大作中提到: 】

>你在素食小館找葷食的英文翻譯

>當然不會馬上找到

>食物名稱不是專有名詞 你自己動腦筋發揮創意也可以翻譯的

>

>

>

>>【 在 花田二路 的大作中提到: 】

>>Thanks. That's what I am looking for.

>>

>>Still, no translations for 三杯雞 肉羹 & 魯肉飯

>>

>>有小館村民知道嗎??

>>

>>

發表  回覆   引用  推文  相關  精華區  轉寄  板公告
Re:真糟糕~紅豆湯 (作者:可愛的太陽花^o^)
黑芝麻---您白吃了 (作者:wilson)


猜您可能會有興趣的內容:


建議使用IE7.0以上, FireFox 3.0以上, Chrom的瀏覽器,瀏灠模式1024x768
本網站內容、圖案、著作權 及責任歸作者所有,禁止未經授權轉貼節錄使用
© 1997-2024 suiis|素易 All Rights Reserved.