這文章似乎在好久以前也有被討論一番
那是不是Japanese Vietnamese 都被輕視囉...
只是要改口似乎不是很簡單
畢竟學校和整個台灣還是都是一直教Taiwanese
注意自己的言行舉止,在措辭上尊重不同族群,不同背景的人的確重要.
不過我並不同意以下摘錄的文章的見解,也請教了我認識的一位美國大學教授,以下是她給我的簡單答覆:
Taiwanese is the correct term and it does not denote any
bad meaning. It is just a fact that some country names take -ish [English,Turkish] and some -ese [Lebanese].
(Taiwanese是正確的用語,並無貶意.正如英國人為English,土耳其人為Turkish,而黎巴嫩人為Lebanese)
說真的,在美國經常用的是Taiwanese 或是Taiwanese American.我的ABT朋友們 (American-Born Taiwanese在美出生的第二代台灣人)都把Taiwanese 一辭掛在嘴上,引以為傲呢.
我很好奇這位老美老師為什麼會教Taiwaner/ Taiwanish ??
另外,日本人稱自己為Japanese, 沒聽過Japanish
如有得罪的地方請見諒
>我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾 "ese",是有點輕視的意思 (但年輕的一輩已漸漸淡忘 ) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不妨改一改吧!就當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
>
>英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese ,相同的 Japanese 、 Vietnamese 也是。
>就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外 稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish。
>
>Korean 他們就不用 ese 結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese ,這種稱呼劣等民族的用語 ( 也許現在的英文老師也不知道 ) ,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
>
>建議大家把 Taiwanese 這個詞,改成 Taiwaner。
>
>前兩天 xx 的英 文 老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為 Chinish, i.e. 要將『 ese』改為『 ish』,然 Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner. That means people fromTaiwan. ! Just like New Yorker.
>
>我的老外朋友向別人介紹我時,也說: He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句: Just like New Yorker, people from Taiwan . 你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
>
>
>
>
>
是呀!
這樣的議題非但不引起關注,反而卻被拿來炒作了...
諸如:「外省人」、「山地番」...
被拿來大大的標示、炒作甚至是鄙視和仇恨的。
「語言表現正反應了我們內在的想法」
這句話說得不錯,我想大家要更小心注意才是。
這個Taiwanese的ese所隱含的意義,我曾在別的討論區看過,也引起許多熱烈的討論.
自古以來,不管任何一個民族,都有其優越感,而這個優越感在語言上更是表現無疑. 中國自古稱外族為"蠻夷",這不也是一種歧視.我們稱外國人"老外",聽在他們耳裡,他們也很不舒服的,還有許多稱呼像"外勞","外籍新娘",其實這種歧視無所不在.語言表現正反應了我們內在的想法.
您所提的觀點,我想有其歷史來源和意義,一個民族的尊嚴建立在許多層面上,稱呼只是其一,我並不反對在自我介紹時把Taiwanese改Taiwaner,甚至改成Taiwanish都可以,英文裡ish結尾據說帶有貴族的意味.
很多歧視性的字眼經過時代變遷,變成一個約定成俗的用法,要不要去改它我想見仁見智.在許多國家,它們對文字的使用是非常小心,就像在美國,我們稱呼有色人種,如"黑人",這是個歧視性的字眼,政治正確的用法是"Africa American"非裔美國人.我在歐洲時,他們也不稱我們為"外籍學生",而是稱呼我們"國際學生",語言上慎選用字可以看出他們很小心在處理因語言用法而帶來的衝突.
相較之下,這種議題不是那麼引起我們的關注.