| suiis首頁 | 設為首頁 | 加入最愛
限時特價商品
» 更多
 
現在位置:討論區 / 校園職場 / Re:Taiwanese 改成 Taiwaner

討論區/校園職場 文章

主題: Re:Taiwanese 改成 Taiwaner
作者: 鳳蓁
文 章 編 號: 第 195147 篇
發 表 日 期: 2007/10/30 14:05:36
閱 讀 次 數: 783
此篇文章 回應: 195145 (心順姐姐)
回應此篇的文章: 195188 195287
推文人氣: (1)


這個Taiwanese的ese所隱含的意義,我曾在別的討論區看過,也引起許多熱烈的討論.



自古以來,不管任何一個民族,都有其優越感,而這個優越感在語言上更是表現無疑. 中國自古稱外族為"蠻夷",這不也是一種歧視.我們稱外國人"老外",聽在他們耳裡,他們也很不舒服的,還有許多稱呼像"外勞","外籍新娘",其實這種歧視無所不在.語言表現正反應了我們內在的想法.



您所提的觀點,我想有其歷史來源和意義,一個民族的尊嚴建立在許多層面上,稱呼只是其一,我並不反對在自我介紹時把Taiwanese改Taiwaner,甚至改成Taiwanish都可以,英文裡ish結尾據說帶有貴族的意味.



很多歧視性的字眼經過時代變遷,變成一個約定成俗的用法,要不要去改它我想見仁見智.在許多國家,它們對文字的使用是非常小心,就像在美國,我們稱呼有色人種,如"黑人",這是個歧視性的字眼,政治正確的用法是"Africa American"非裔美國人.我在歐洲時,他們也不稱我們為"外籍學生",而是稱呼我們"國際學生",語言上慎選用字可以看出他們很小心在處理因語言用法而帶來的衝突.



相較之下,這種議題不是那麼引起我們的關注.

發表  回覆   引用  推文  相關  精華區  轉寄  板公告

推文內容:

相逢在七夕補充一下,在美國比較PC(Politically Correct)的稱呼是Afro-American or African American;我査了韋式大辭典,並沒有提到ish的貴族意義 ( Main Entry: -ish Function: adjec2007/11/01 1:48:30
一吃上癮~~素粽,炒麵~強力推薦 (作者:an an)
在美國吃素如何避免蔥蒜以及人際 (作者:Tiny Bear)


猜您可能會有興趣的內容:


建議使用IE7.0以上, FireFox 3.0以上, Chrom的瀏覽器,瀏灠模式1024x768
本網站內容、圖案、著作權 及責任歸作者所有,禁止未經授權轉貼節錄使用
© 1997-2024 suiis|素易 All Rights Reserved.