注意自己的言行舉止,在措辭上尊重不同族群,不同背景的人的確重要.
不過我並不同意以下摘錄的文章的見解,也請教了我認識的一位美國大學教授,以下是她給我的簡單答覆:
Taiwanese is the correct term and it does not denote any
bad meaning. It is just a fact that some country names take -ish [English,Turkish] and some -ese [Lebanese].
(Taiwanese是正確的用語,並無貶意.正如英國人為English,土耳其人為Turkish,而黎巴嫩人為Lebanese)
說真的,在美國經常用的是Taiwanese 或是Taiwanese American.我的ABT朋友們 (American-Born Taiwanese在美出生的第二代台灣人)都把Taiwanese 一辭掛在嘴上,引以為傲呢.
我很好奇這位老美老師為什麼會教Taiwaner/ Taiwanish ??
另外,日本人稱自己為Japanese, 沒聽過Japanish
如有得罪的地方請見諒
>我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾 "ese",是有點輕視的意思 (但年輕的一輩已漸漸淡忘 ) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不妨改一改吧!就當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
>
>英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese ,相同的 Japanese 、 Vietnamese 也是。
>就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外 稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱 Janpanish。
>
>Korean 他們就不用 ese 結尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese ,這種稱呼劣等民族的用語 ( 也許現在的英文老師也不知道 ) ,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
>
>建議大家把 Taiwanese 這個詞,改成 Taiwaner。
>
>前兩天 xx 的英 文 老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為 Chinish, i.e. 要將『 ese』改為『 ish』,然 Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner. That means people fromTaiwan. ! Just like New Yorker.
>
>我的老外朋友向別人介紹我時,也說: He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句: Just like New Yorker, people from Taiwan . 你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
>
>
>
>
>
※此文原作者於2007/11/01 6:31:46修改過。