作者: 耀能
發表日期:2007/07/20 22:50:21
文章編號:192053
推文人氣指標:
(2)
最近想起了一件事,是在三年多之前發生。有一次到我們公司的北區管理局,忘了是開會還是上課。回程的時後,在捷運中正紀念堂站等車,有一位外國朋友跑過來跟我說話,後來我才懂他的意思,是在問我如何坐捷運到Zhi-shan(芝山)。開始他大概是講說:「Excuse me,how to .... to Zhi-shan」,我聽的不是很清楚,我也問他:「Excuse me,do you mean...?」他重覆講了數次Zhi-shan,我還是聽不太懂。因為Zhi-shan的發音開頭很像"吃"的中文發音,我那時心理在想他要吃什麼嗎?正好旁邊的電視平臺在播放"維大力汽水"的廣告,當"維大力"三個字傳到我耳中,我竟不假思索的對這位外國朋友說:「Is it good drink?」他竟然回答我:「你說啥(閩南語)」,我當時也立刻回應他:「水啦,你喝看麥嘛(閩南語)」。當時他似乎意識到我沒聽懂他的意思,他有些緊張地說:「Sorry,excuse me,....Zhi-shan..」邊說著邊指著手中的 MRT English Guide,那時我已經懂他的意思,不過我還是小小的take a joke:「Is Yu-shan(玉山) OK,it is very cool,very high」 (台灣第一高峰,所以很高很冷),他竟像快崩潰似的說:「Oh,my GOD,would you please....」 我也立即回答他:「Sorry,I am not your GOD。If you want to go to Zhi-shan」 ,我手指著往淡水方向的月台並接著說:「this line,this direction,the next two station」。 不久,往淡水的捷運電車進站,他才對我揮手並說:「think you」,我也善意的對他揮手並回答:「No thanks」 (其實應該回答「You are welcome」才對)。後來我坐捷運到台北車站,並轉搭國光客運回到新竹,結束一天難忘的台北行。
哈哈,其實這是真有其事,只是當中加油添醋的成份也不少,偶爾輕鬆一下也不錯,實際過程我也就記憶所及盡量完整重現。大家參考看看囉^_^.
推文內容: | 耀能:哈哈,這個詞好,只是如果外國朋友又回頭問"No Q"是什麼意思,我就暈倒了^_^. | 2007/07/21 14:19:44 | 惡螺絲方塊:呵呵, 偶都說 "No Q". ^^" | 2007/07/21 0:11:40 |
|