美國越來越多的大老闆已成為素食主義者
恆定~~感謝 素友幫忙翻譯的~原文為英文,希望世界各國的CEO都能跟進,
因為百猿效應,模仿吃素者自然健康的生活方式,仙佛會保佑平安吉祥的生活^_^
作者:自航(翻譯) 來源:商業週刊
英文原文:The Rise of the Power Vegans
首語:本文出自美國商業週刊。
文章雖不乏調侃和譏諷之調,但不難看出其主題思想:素食主義在美國已經走進越來越多的高官及權力者的生活之中。
這些素食者包括前美國總統比爾-柯林頓、史蒂夫-永利(SteveWynn)、
福特執行董事會主席比爾-福特(BillFord)、Twitter的聯合創始人BizStone、
風險資本家伊藤穰一(JoiIto)、全食市場(WFMI)首席執行官約翰-麥基(JohnMackey)等。
其原因主要是居於愛護動物和健康。其中,史蒂夫-永利(SteveWynn)更是精明了得,
為了減少員工健康保險的支出,他發給10000位職員人手一套紀錄片“飲食”,以鼓勵他們素食和增進健康。
這麼多的首席執行官回避肉類,乳製品和蛋並不令人奇怪:這是一個排外的俱樂部。
美國只有百分之一的人口是純素食主義者。部分原因是素食主義並不便宜:
成為純素的代價包括購買專業公司生產的專們產品。有些公司的名字很怪異,
有誰聽過Tofurkey(豆火雞)的名字嗎?純素主義者還必須具有足夠的權力,
要不然都甚至搞不清什麼是純素主義。
善待動物組織PETA主席英格麗-紐克格(Ingrid E. Newkirk)說:
“老總們很聰明,媒體對這種趨勢的曝光不夠,讓人民無法跟從。這類的資訊如今無處不在了。
如今人們看到的,不再是“最好買這個藍玉米片,而是‘最好吃純素’。
當她得知永利(Steve Wynn)成為純素食主義者時,她並不認為這一新聞是瘋狂的。
“在賭場外的小缸裡養海豚才是瘋狂,”她說。“在餐廳點蔬菜可不瘋狂。”
永利表示贊同。他是個自封的“動物瘋子”。他的遺囑中把美國人道協會也作為財產繼承者之一。
他於2000年出售了幻影酒店和它的海豚缸,並于同年六月放棄了肉和乳製品。
永利因他的朋友,最近成為電信巨頭的素食古盧Lalvani被逼而看紀錄片“飲食”後,
就改變了。這部紀錄片由麥克-安德森執導。在片中,安德森解釋了他嚴格的無肉和無油飲食。“
我看了電影,第二天早上就改變了。永利說:“砰!就是這樣。”使這種轉變來的容易的是:
永利碰巧在一個私人遊艇上,當時還有一個他自己的專業廚師在場。他一回到家,
就開始以一位元大人物特有的方式傳播這個福音,。他買了10,000套“飲食“。他的職員人手一套。
“我給他們買保險。如果他們生病了,付帳單的可是我。如果我可以讓他們保持健康,我的做法就是精明的。”
雖然他發誓純素飲食習慣不是聘用條件,永利已經說服他絕大多數的高層管理人員茹純素。
而且永利的大多數午餐同伴事先會問他的助手他喜歡吃什麼,他在坐下來吃之前就已經處理好了。
他也可以提議到他投資的餐廳去吃。永利在拉斯維加斯和澳門的餐館都提供素食功能表,
連他的牛排館也不例外。“昨晚我和特裡-塞梅爾吃飯,我們在中餐館榮雷吃飯,”永利說。“
他們不相信我們的炒菜中不用油。後來大家都改吃我的菜。”
永利是一個有說服力的推銷員,但在十年前連他都沒辦法免費贈送素食三明治。
當時作為一個純素主義者是如此怪異,專家們認為那是鄧尼斯-庫欽奇不能成為民主黨總統候選人的理由。
“人們不知道這是否是另一個他們從來沒有聽說過的政黨或一個族裔群體。”庫欽奇說。
這位來自俄亥俄州的國會代表雖然沒有在2004年和2008年贏得民主黨總統候選人提名,
但他的飲食習慣已為人所接受。他還說服眾議院行政委員會負責人,
賓州的國會議員羅伯特-布萊迪在國會餐廳提供素食功能表。當比爾-克林頓於今年九月告訴沃爾夫-布利策他在飲食上的頓悟,
並說“我基本上回到我在高中時的體重”後。庫欽奇終於決定完成自己的減肥書籍“克利夫蘭飲食”。
此書的最後定名出版商可能會改。庫欽奇茹素可不是為了權力,而是為了愛。十五年前,他說,
“我在州參議院時,遇到一位素食主義者。我非常喜歡那個人。成為純素者是一種戀愛策略。”
這是大多數男人改而吃純素的方式。巴特-波坦察是曼哈頓權力素食餐館-蠟燭79(Candle79)的老闆之一,他認為,權力素食者的崛起和他們茹素的第二任妻子的增加成正比。蠟燭79在素食餐飲業的地位,和四季酒店在酒店業的地位類似。此餐館定期筵宴朱克曼和新聞集團(NWSA)的首席執行官魯伯特-默多克和前維亞康姆(Viacom)的首席執行官湯姆-弗雷斯頓。.他們兩人的妻子都提倡素食主義。“我在一位權力素食主義者的影子裡生活。”弗雷斯頓說。他的妻子凱西曾說服奧普拉,讓她作了一個為期三周的純素試吃。他還說“我正在變成純素者。很明顯,純素飲食的好處眾多,而且不可否認。”以波坦察的話說:“她已經說服他了。”
對於其他人來說,素食主義是一種道義上的當務之急。2000年,Twitter的聯合創始人比茲-斯通(Biz
Stone)去參觀農場庇護所。那是一個位於紐約州北部的動物救援組織。
他回來後,
就成了素食主義者。到目前為止,他的改變並沒有影響生意。
“我的飯桌同伴有時最多只是好奇”,斯通說:“但是他們從來不評判我。”
當然你要是一個股價十多億美元的公司老闆時,人們就不大會評判你
農場庇護所的董事會包括不少有權有勢的純素食者,包括湯姆-安德森(Tom Anderson)。
他曾是麥肯錫(McKinsey)公司的前合夥人和大學融資公司Upromise的前首席執行官。
作為麥肯錫的合夥人,他並沒有公開自己的純素飲食習慣,因為他一直怕這會使他看起來像嬉皮士。
然而,他在企業的梯子上爬得越高,就越渴望分享他的飲食倫理福音。事實上,
他和一些共同反肉類和乳製品傾向的管理人員建立了很深的關係。他聲稱,
他的純素習慣讓他受損的唯一時機是當潛在的商業合作人跟他講他們的打獵故事時。
“我不得不說,我不想聽。這時,他們就會有一種防護心理,你當然不希望這種情形在商業環境中發生,
“他說。不過前美國副總統切尼的左右可以告訴你,這種情形總比在臉上挨一槍要來得舒服。
素食主義的形象還需要更新。它仍然與獨立搖滾明星牟比(Moby),
有著精靈髮型的艾倫-德傑尼勒斯(Ellen DeGeneres),還有最新加入的前NBA球星約翰-莎利(John Salley),亞特蘭大獵鷹隊邊鋒托尼-岡薩雷斯(Tony Gonzalez),前國家冰球聯盟競喬治(Georges Laraque),職業撲克選手丹尼爾(Daniel Negreanu),和早就加入的流行歌星暨業餘健美運動員麥當娜(Madonna)這些人相連。而終極格鬥錦標賽混合武術藝術家和素食主義者盧克-克謀(Luke>> Cummo)則說,他喝自己的尿。
素食主義對巨頭們的吸引力來自於:它使他們有機會以控制別的一切的瘋狂來控制自己的健康。
永利說,他的新飲食,讓他不用再服立普妥藥。克林頓的飲食使他在今年夏天女兒的婚禮上成為時尚寵兒。
“這對一個CEO來說,可能是一件好事,”弗雷斯頓在論及素食主義時說:
“至少他們不會像那些麥當勞(MCD)的首席執行官們那樣倒的那麼快。”
這種權力的最新示現,換句話說,給他們帶來更多的時間享受瑞士小屋和私人飛機。
--
純素生活 創造和平
BE VEGAN MAKE PEACE
Power Vegans
The Rise of the Power Vegans
November 04, 2010
It used to be easy for moguls to flaunt their power. All they had to do was renovate the chalet in St. Moritz, buy the latest Gulfstream (GD) jet, lay off 5,000 employees, or marry a much younger Asian woman. By now, though, they've used up all the easy ways to distinguish themselves from the rest of us—which may be why a growing number of America's most powerful bosses have become vegan. Steve Wynn, Mort Zuckerman, Russell Simmons, and Bill Clinton are now using tempeh to assert their superiority. As are Ford Executive Chairman of the Board Bill Ford (F), Twitter co-founder Biz Stone, venture capitalist Joi Ito, Whole Foods Market (WFMI) Chief Executive Officer John Mackey, and Mike Tyson. Yes, Mike Tyson, a man who once chewed on human ear, is now vegan. His dietary habit isn't nearly as impressive as that of Alec Baldwin, though, who has found a way to be both vegan and fat at the same time.
It shouldn't be surprising that so many CEOs are shunning meat, dairy, and eggs: It's an exclusive club. Only 1 percent of the U.S. population is vegan, partly because veganism isn't cheap: The cost comes from the value of specialty products made by speciality companies with cloying names (tofurkey, anyone?). Vegans also have to be powerful enough to even know what veganism is.
"CEOs are smart. There just hadn't been enough exposure for people to glom onto this trend,"
says Ingrid E. Newkirk, president of People for the Ethical Treatment of Animals. "
The information is everywhere now. Instead of 'Better buy this blue chip,' it's 'Better eat vegan.'
" When Newkirk learned Wynn had become a vegan, she didn't think the news was crazy.
"Having dolphins in a small tank outside a casino is crazy," she says. "Ordering vegetables is not."
STORY: Where the Power Vegans Eat
Wynn agrees. The self-described "animal nut," who included the Humane Society of the U.S. in his will, sold the Mirage Hotel—and its dolphin tank—in 2000, and gave up meat and dairy this June. Wynn was converted when his friend—telecom mogul and recent vegan Gulu Lalvani—made him watch Eating, a documentary in which director Mike Anderson explains his strict meat- and oil-free diet. "I watched it, and I changed the next morning," says Wynn. "Bang! Just like that." The transition was eased by the fact that Wynn happened to be on a yacht with a personal chef. As soon as he got home, he began spreading the gospel as only a mogul can—like buying 10,000 copies of Eating, one for each of his employees. "I'm providing the ass for the insurance. If they're sick, we're picking up the tab," says Wynn. "If I can keep them healthier, I'm acting like a smart businessman."
Though he swears it's not a condition of employment, Wynn has persuaded most of his senior management to go vegan. And since the majority of Wynn's lunch companions ask his assistant in advance what he likes to eat, he's got the upper hand at lunch before even sitting down. He can also suggest one of his own joints—Wynn now offers vegan menus at his restaurants in Las Vegas and Macau, including the steakhouses. "Last night I had dinner with Terry Semel, and we were eating at Wing Lei, the Chinese restaurant," Wynn says. "They couldn't believe the stir fry wasn't in oil. Everybody switched to my food."
Wynn's a convincing salesman, but a decade ago even he couldn't have given away free seitan. Being a vegan then was so weird that pundits listed it as a reason Dennis Kucinich couldn't be the Democratic Presidential nominee. "People weren't sure if it was another political party or an ethnic group they'd never heard of," Kucinich says. While the Ohio representative failed to win the Democratic nomination in 2004—and in 2008—Kucinich's diet has become so accepted that he was able to persuade Representative Robert A. Brady (D-Pa.), the head of the Committee on House Administration, to include vegan options in the congressional cafeteria. When Bill Clinton announced his dietary epiphany—"I got back to basically what I weighed in high school," he told Wolf Blitzer this September—Kucinich decided to finally finish his own diet book, whose working title, The Cleveland Diet, will probably be changed by its publisher. Kucinich, however, did not go vegan for power, but rather for love. Fifteen years ago, he says, "I met someone who was vegan when I went to the state senate. This was someone I was very fond of. This was kind of a courtship strategy."