不要亂說「歐爸」,
我怎麼稱呼韓國人更為親近,在外國上學的遠親說,有一個節日慶祝時,請寶寶穿正常的民俗文化傳統服飾代表國家,去上社區大學公民與道德周遇到了韓文老師們,後學恆定年青時曾留學大韓民國兩次,南韓的房子租的或買的都有,韓文老師說他出生第一天就和北韓朝鮮沒關係了,請問老師們會不會擔心南北韓戰爭,比自己年紀大一歲的長輩說話用敬語,生日時吃海帶湯,孔子可能是韓國人,高麗菜和韓國的人篸好吃的,首爾冬天會下雪,
請記住「歐爸」這個詞99.9% 是女性專利,剩下那0.1%真的是例外中的例外,通常跟自己關係不錯的男性友人或哥哥們身上。當然,除了男朋友外,和自己比較熟的男性也可以這樣稱呼。戀愛中的兩人步入婚姻後,稱「歐爸」會不是那麼恰當了。韓文課裡,有些同學還是會稱自己的老公為「歐爸」,老師總會糾正說:「結婚後不能再叫歐爸了!」老師認為,兩個人已結為夫妻,應該要換成類似中文的「老公」、「老婆」(여보)或者「親愛的」(당신)這種稱呼。有人認為「歐爸」明明是在叫與自己有血緣關係的哥哥,在交往過程中希望和男友成為如同親生兄妹般的親密關係,義項歐巴(韓語:오빠)是來自韓語,指的是女生對略年長的男性稱呼哥哥叫歐巴。歐巴在韓語的稱謂中屬於敬語,也是年輕男女之間親密的稱呼,常見於韓國電視劇。生活中一般男性不能稱呼男性為歐巴,否則易引起對方的反感或認定為同性戀。
在交往時期,女生常稱呼男生「歐爸」,但是結婚之後就會互稱「老公/老婆」 (여보) (Yo Bo),或是稱對方為「親愛的」(자기야) (Ja Gi Ya)、(당신) (Tang Sin),如果在看韓劇結婚後有小孩出生的話,以小孩的名字加上「爸爸 (아버지) 」或「媽媽 (어머니) 」,來表示對方是孩子的爸或媽,也是韓國常用的一種稱呼方式!
較不熟識的關係
如果只是在路上第一眼看到較自己稍微年長的男性,稱呼對方「阿啾西」(아저씨)就可以囉!(男生女生皆適用)但是我們常常聽到的「阿珠罵」(아줌마) 有點類似中文中所使用的歐巴桑,對於不認識的人,亂用的話可能會讓人心情不好,這時候通用的「ˊ 呦」(저기요) 就派上用場了。這是如果去韓國的餐廳要呼叫服務生的時候,這樣子的稱呼最不會出錯呦!
剛認識的關係,互相了解名字後,稱呼對方的名字,後面加上「係」(씨),也是表達尊敬的稱呼最不失禮貌!
韓國家族成員的稱呼用法
爺爺 할아버지 (Ha La Beo Ji)
奶奶 할머니 (Hal Meo Ni)
爸爸 아버지(아빠) (A Beo Ji)(A Ppa)
媽媽 어머니(엄마) (Eo Meo Ni) (Eom Ma)
叔叔/伯父 삼촌/큰아버지 (Sam Chon) / (Keu Na Beo Ji)
姑姑/阿姨 고모/이모 (Go Mo) / (I Mo)
哥哥 女生-오빠 (O Ppa)/ 男生-형 (Hyeong)
姊姊 女生-언니 (Eon Ni) /男生-누나 (Nu Na)
弟弟 남동생 (Nam Dong Saeng)
妹妹 여동생 (Yeo Dong Saeng)
大嬸 아주머니 (A Ju Meo Ni)