![](/Image/m0.gif)
閒閒沒事 湊一腳
以下的 翻譯 應該只有林禪釋的 最正確......
翻譯 真的 不能單照字義解釋...
>【 在 啞呶 的大作中提到: 】
>翻譯的人可真不少....
>
>Time will heal your friend's wound. Well, that guy also can have his own decision, right? Since he decides to choose the outlook, let him be!
>
>
>推文人氣指標: (6)
>
>推文內容:
> >林禪釋:時間會治癒妳朋友的傷口。嗯﹐那個人也有自己的決定﹐對吧﹖既然他決定了選擇外表長相﹐讓他去吧!! 2006/8/10 上午 12:53:08
>萱草:太感謝下面的幾位大大幫忙翻譯∼∼ 2006/8/10 上午 12:43:12
>曉曉(小行星):時間將慢慢縫合妳朋友的創傷。是的﹐那個人也有自己決定的權力﹐對吧﹖既然他決定了偏重外觀﹐就讓他這樣子吧。(我的英文不是很好﹐可是我怎麼讀都是這個意思﹐請大家指教指教﹐謝謝。) 2006/8/9 下午 06:26:08
>達本還原:翻譯:時間將治療妳朋友的創傷。 嗯, 那個人能也有他自己的決定, 不是嗎? 從他決定選擇外貌,他所認為 ! 2006/8/9 下午 01:09:52
>cathy107:有翻錯喔~~~ 2006/8/6 上午 08:22:32
>[刪除]啞呶:翻譯:時間將癒合您的朋友的創傷。 很好, 那個人能也有他自己的決定, 權利? 因為他決定選擇外型, 讓他是!
>