| suiis首頁 | 設為首頁 | 加入最愛
限時特價商品
» 更多
 
現在位置:討論區 / 素食甘苦談 / 所有回應 素食甘苦談 # 215926 之文章
討論區/素食甘苦談 文章

上一篇:嘿~有人竟然這樣說!! ORZ    下一篇:吃素的嘲笑不喝咖啡的
主題:異類的生活-德國素食第四章-Hameln-中-2 含原文總篇數 1
原       文
作者: 阿孟
發表日期:2010/03/22 0:14:09
文章編號:215926   推文人氣指標: (1)

我走到Hameln遊客中心
 
:「哈簍∼」一位中老年男接待員對我打招呼
 
德文的HELLO發音很有意思,LO的聲音總要發得低,當我在說得時候,我總是特意的壓低聲調,有一點聲樂家在做發聲練習的感覺。
 
:「\簍∼,你會說英文嗎?」我問道
 
:「當然,第一次來Hameln嗎?」他親切的問我
 
:「是啊」我答道
 
:「歡迎喔∼來這是這裡的旅遊資訊,希望你玩得愉快」,接待員給了我一份英文版的觀光地圖。
 
:「這裡還有一些不同的資訊,如果你需要的話可以自己拿,都是免費的」接待員一邊揮舞著雙手,一邊指著櫃臺旁的一些簡介,親切的對我說著。他的動作幽雅的像一個指揮家,彷彿這個旅遊中心就是他的樂團,每份文宣都是一個美麗的音符。
 
:「謝謝」一邊說著,我走到DM區,研究著簡介
 
每個塑膠櫃排著不同語言的觀光簡介,有英文版(還放了兩排,看樣子英語系的人來很多,最有趣的是,在歐洲,英文都是用英國國旗或是UK表示,和其他非歐陸國家用ENGLISH或是美國國旗很不一樣)、德文版、西班牙語版、法文版…還有我乍看之下不知道是啥碗糕的版。
 
:「有中文版嗎?」我問道。
 
其實我很少會問這個問題,因為一般來說,旅遊中心都沒有中文版,亞洲國家有阿拉伯文版、日文版與韓文版,就是不給中文,這一點,我一直覺得很納悶。
不過中國大陸後來經濟發達了,中文版終於問世,但是,都是簡體中文。這些,都是後話了。
 
那我為什麼會問這個問題?
因為我看到那麼多語言之後,那是一種直覺,應該有中文吧。
 
:「因為歐洲是多語系國家,所以他會準備很多語言版本,和一些國家只準備幾個語言版本是很不一樣的」,我國外朋友後來解釋。
 
這句話的意思是,多國版本一定有,但不一定有中文。
 
:「有啊,你從中國來啊」,接待員親切的問我
:「嗯…不太算,我是從台灣來的」說完這句話,我開始緊張了,如果他問我,我要如何解釋台灣與中國的關係?
 
想起了一個故事,
 
第一次去美國的時候,因為菜,加上同事在執行流程的疏失,被主管要求我要在會場的報到處先將廠商的通行證領出來(幾百張),之後在報到處入口,舉著一個「台灣廠商報到處」的牌子,然後不定時的用中文喊著
 
:「台灣廠商請來這裡報到」
 
這是一個很笨而且很丟臉的作法,原因與結果我就不贅述了。不過在那邊我卻和入口處的幾個工作人員成了好朋友。
 
:「AMON,你說你從台灣來」,一個墨西哥裔美女的工作人員問我
:「是啊」
:「台灣有什麼特色呢?」
:「特色?」我楞了一下
:「對啊,像人家一提到紐約,你就會想到自由女神像」,美女怕我聽不懂,還特意表演舉火炬的動作給我看,繼續說道。
:「LAS VAGAS就想到賭場,台灣沒有特色?」,他問我
 
在那時,101還沒蓋好,我的腦袋呈現一片糨糊….
 
:「台灣有什麼特色呢?」我自己問了自己
:「台灣的特色,就是他沒有特色」,我回答
墨西哥美女、排邊幾個老先生與老婆婆都笑了,他們大概第一次聽到有人這樣形容自己的國家。
 
:「因為台灣有很多人來過,荷蘭人來過、西班牙人來過、中國人來過,還有當地的原住民,大家把文化融合在一起,變成了一堆特色」,我用很生澀的英文,斷斷續續的解釋。
 
:「聽起來是一個很有趣的地方」,那位軍中退役會說幾句中文的老伯伯說道(他發音最清楚的一句話是:「中國的小姐,很好」,很詭異,但是我不好意思問他為什麼)
 
為什麼突然想起這個故事?
我也不知道,大概是擔心要解釋台灣與中國大陸的不同吧。
 
:「這裡很少有東方人來呢」,接待員一邊說一邊拉開抽屜,遞了一份簡介給我
 
:「謝謝」,我答道,低頭一看,是簡體中文。
:「請問有沒有『傳統中文版』」不死心的我繼續問道
:「啊?」接待員楞了一下
:「….傳統中文….」,突然間我不知道反體中文怎麼說
:「喔∼你說是另外一個中文對不對」他好像想到了什麼,開心的回答我
:「另外一個版本?」換我楞了一下
:「來,是不是這個」接待員從另外一個抽屜拿出了一疊用橡皮筋捆住的一疊DM,抽出了一張給我。
 
這個「另一個版本的中文」居然就是繁體中文
 
不虧是嚴謹的德國,連這些都想到了
 
:「我可以都帶走嗎?」我問道
 
:「當然∼如果不用了記得拿回來喔」接待員對我做了一點公德心教育。
 
:「嗯」,我答道,拿著英文版的導覽地圖與英文、中文還有「另外一個版本的中文」簡介,我走出了遊客中心。
 
看了中文簡介,才知道Hameln是因為一個童話故事有名的。
 
這是德國有名的鄉間故事,稱為:「哈梅爾的吹笛手。」
內容大概是在說哈梅爾這個小鎮鼠患猖獗,有個補鼠人來到小鎮,說只要村子願意付出報酬,自己可以消滅鼠患。鎮長答應了,然後補鼠人吹響了笛子,把老鼠都帶到河裡頭淹死,但是鎮長卻不想付款。生氣的補鼠人趁著某天夜裡吹響了笛子,村子裡頭所有的小孩都跟著補鼠人離去,走到入一個山洞,結果山洞封起來,孩子都不見了,只有一個跛腳小孩沒辦法趕上,成了村子裡頭僅存的小孩。
 
中文的簡介很簡單,英文版的還有一些考據的資料…,不想看了,我是來觀光,不是來念英文的。
 
拉了拉背包,我決定跟著哈梅爾地上的老鼠印記(他們很可愛的在地上畫了老鼠印記,教你怎麼走,可以好好的逛哈梅爾),來一場半天的蹺班之旅。
 
出發了。



  發表文章   回覆原文  引用原文   精華區  

推文內容:

鳳蓁哈哈!你在德國所遇到的問題,我都碰過...以英國國旗標示英文這件事, 對歐洲人來說, 有出於對美國的不屑, 對英國文化傳統的認同. 至於那個台灣特色, 我的回答幾乎跟你一樣如出一徹.2010/03/22 11:11:46
回 應 文 章
共 0 筆 第 1 頁/共 1 頁   << 上一頁下一頁 >>

上一篇:嘿~有人竟然這樣說!! ORZ    下一篇:吃素的嘲笑不喝咖啡的


建議使用IE7.0以上, FireFox 3.0以上, Chrom的瀏覽器,瀏灠模式1024x768
本網站內容、圖案、著作權 及責任歸作者所有,禁止未經授權轉貼節錄使用
© 1997-2024 suiis|素易 All Rights Reserved.